Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komparace českého televizního zpracovnání a prezentace letních olympijských her 2008 a 2016
Otava, Marek ; Halada, Jan (vedoucí práce) ; Trunečka, Ondřej (oponent)
Moje diplomová práce se zabývá televizním zpracováním a prezentací olympijských her. Konkrétně jsem se rozhodnul analyzovat letní olympijské hry v Pekingu 2008 a v Riu de Janeiru 2016. Obě tyto olympiády přinesly netradiční způsob vysílání na televizních obrazovkách. Česká televize se totiž díky exkluzivnímu vlastnictví vysílacích práv a technologickému pokroku rozhodla přinést vysílání na obou televizních programech kontinuálně 48 hodin denně. První část diplomové práce se zaobírá i zevrubnou historií olympijských her, včetně jejich počátků v antické civilizaci. Z antiky se pak přesuneme do 19. století, na jehož konci přišel s myšlenkou, konat olympijské hry v moderní éře, Pierre de Coubertin. Po představení historie olympijských her se zaměříme i na vztah médií a sportu a počátkům televizního vysílání u nás. V analytické části práce si detailněji popíšeme způsob zpracování televizního vysílání při LOH v Pekingu a LOH v Riu de Janeiru. Tuto deskripci ještě podpoříme popisem dat sledovanosti zkoumaných olympiád i popisem rozdílů, ke kterým během vysílání u obou olympiád došlo. Diplomová práce tak ukáže, jak se televizní vysílání vyvíjí, což se nejlépe dokumentuje na typu této velké medializované akci, kterými olympijské hry v posledních letech jsou.
Komentovaný překlad textu Once Upon a Time in Peking; Nicholas Shakespeare, Intelligent Life magazine, 2014
Kobrlová, Dominika ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - z překladu textu z angličtiny do češtiny a dále z komentáře k překladu. Překládaným textem je článek Once Upon a Time in Peking z časopisu Intelligent Life; ten vypráví o Pekingu a o Číně ve třicátých letech v kontrastu s dneškem a představuje příběh autorova otce Johna Shakespeara. Komentář sestává z analýzy výchozího textu založené na modelu Christiane Nordové a z definování metody překladu. Dále se zabývá typologií překladatelských problémů a překladatelskými posuny, přičemž tyto kapitoly se opírají o další translatologické publikace.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.